文学翻译是一种平衡艺术,要求译者在“忠实准确”和“流畅自然”之间找到适当的平衡点过度的忠实可能导致死板的译文,而过度的自由发挥则可能背离原文的精神翻译家们如严复刘重德傅雷钱钟书等,都提出了各自的翻译标准,强调了翻译时应把握的“度”四翻译实践的案例分析 1 过右的译文。
CATTI是全国统一的翻译专业资格水平认证,考试难度分为一二三级,考试分7个语种,包括英日法阿拉伯俄德西班牙等翻译专业的就业前景良好,市场需求量大,特别是同声传译人才在全球范围内都是稀缺资源翻译专业的毕业生可以在政府部门企事业单位的外事接待商务旅游等领域从事口。
以严复的“信达雅”言之“信”,侧重于内容内容忠实“达”,侧重于行文行文忠实“雅”,侧重于艺术境界艺术忠实“信达”需要知性判断,“雅”则更需要审美判断审美判断要求译者具有艺术悟性文学悟性有人说翻译如贞洁与漂亮意译与直译神似与形似归化与异化等值与。
翻译遇到的问题及难点如下1首先,造成文学翻译遭遇瓶颈期的根本原因就是翻译人员的基本功没有足够的基本功,就无法保障文学翻译的精准性,甚至还会影响到中国文学的“艺术”价值尤其是对于一些名著来说,没有对名著或者是中国文学的了解,那么在翻译的时候就很容易造成平静,无法保障翻译的品质2。
2翻译要求不一样 翻译的标准有很多,大多数从事翻译的专业人员都提出过自己的见解他们提出的意见,对于普通文章的翻译具有指导意义但是由于翻译的题材种类不同3用途不一样 就文学翻译来说,它的首要目的就是对艺术的一种传播,其他信息的传达都是附属的非文学翻译传达的是一种准确的信息。
二按工作方式划分 1 口译现场即时翻译,包括会议口译和导游口译等2 笔译书面翻译,如文件资料的翻译3 同声传译在会议或公开场合进行即时口头翻译,要求极高的翻译技能和反应能力三详细解释不同行业特点文学翻译需要深入理解文学作品的艺术风格和语言特色,要求译者有较高的文学素养。
文学作品是用语言创造出来的艺术,文学翻译是要用另一种语言工具,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像品读原著一样从中受到启发获得感动和美的感受翻译自然不应是单纯技术性的语言外形变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深切体会原作者的艺术创造的过程,进而在自己思想情感生活。