小编一直有一个疑惑,就是好多人都误以为小编是学霸。其实小编是典型的“学酥“,表面是学霸,一碰全是渣。
小编知道自己不是学霸,是因为小编见过真学霸什么样。北大是个学霸扎推儿的地方,现在小编都没想明白自己是怎么到园子里混了三年还没被虐死的。
学霸一多,自然而然地就分成类别了。大的类别呢,可以分为两种:学霸,和江苏学霸。江苏学霸可以说已经是一个全新的物种了。用套话说,就是比你聪明,还比你努力。
聪明,这就不多说了,也不知道他们的脑子是怎么长的,跟江苏学霸们一比,小编的脑子简直就是光滑如镜。
咱就单说努力。小编导师就是江苏学霸一枚,五十多岁的人了,日日手不释卷,时间紧张的时候就睡四个小时,也要看书写作。小编这种一觉睡十个小时的人,真不知道为啥能进入师门。
作为一个东北人,在图书馆看一天论文,头昏脑涨,晚上撸个串喝个啤酒,不过分吧。江苏学霸们不,回寝室继续看书。人家说看书就是休息。
寝室里有一北京哥们儿,相处久了,就觉得这哥们儿学起来玩儿命,和其他北京人路数不太一样。一问,爸妈都是江苏人,在家里都说江苏话。。这是跟我玩龙生龙凤生凤么。。
后来小编琢磨了一下,自己这智商在学术圈都活不过三集,赶紧扯呼了。没想到在出版界还是逃不出江苏学霸。比如很多翻译家都是江苏籍贯:
1
傅雷
傅雷(1908—1966),字怒安,号怒庵,原江苏省南汇县下沙乡(现浦东新区航头镇)人,中国著名翻译家、作家、教育家、美术评论家。早年留学法国巴黎大学。傅雷一生嫉恶如仇,其翻译作品多以揭露社会弊病、描述人物奋斗抗争为主。他翻译了大量的法文作品,其中包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家著作。
傅雷提出“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”,认为“理想的译文仿佛是原作者的中文写作”,并要求“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病”。傅雷一生翻译了四十三部文学名著,各种中译本累计发行近千万册。就介绍法国文学来讲,翻译数量之多,译文特色之鲜明,译作影响之大,至今无人能出其右。
2
杨绛
杨绛(1911—),原名杨季康,中国著名女作家、文学翻译家和外国文学研究家。祖籍江苏无锡。1932年毕业于苏州东吴大学,当年考入清华大学研究生院。1935年与钱锺书结婚,同年夏与其同赴英、法留学。1938年回国,曾任上海震旦女子文理学院、清华大学教授。1949年后,调任中国社会科学院外国文学研究所研究员。杨绛的第一部作品为短篇小说《璐璐,不用愁!》,于1934年初发表于《大公报·文艺副刊》。二十世纪四十年代初,她连续创作了喜剧《称心如意》和《弄真成假》。1981年出版散文代表作《干校六记》。1988年出版小说代表作《洗澡》,另著有《我们仨》《将饮茶》等。
3
汝龙
汝龙(1916-1991),曾用名及人,江苏苏州人,中国作家协会会员,中国翻译家协会理事。1938年至1949年先后在四川、江苏等地任中学英文教员。新中国成立后任无锡中国文学院、苏南文化教育学院、苏州东吴大学中文系副教授,1953年在上海平明出版社编辑部工作。1936年开始外国文学翻译工作,五十多年间翻译和出版了高尔基的长篇小说《阿尔达莫诺夫家的事业》、库普林的长篇小说《亚玛》、列夫·托尔斯泰的长篇小说《复活》及《契诃夫小说全集》。晚年一直致力于翻译修订《契诃夫文集》。
4
杨必
杨必(1922-1968),祖籍无锡,著名翻译家,上海复旦大学外文系副教授。其姐为杨绛。杨必曾任傅雷之子傅聪的英文老师,在傅雷的鼓励和钱钟书的指导下开始翻译文学作品。译有《剥削世家》和《名利场》,被赞为“在我国优秀译作的灿烂星群中闪耀着自己的光芒,不失为一部值得一读的文学译著。”
5
潘家洵
潘家洵(1896—1989),翻译家,易卜生等欧洲近代剧作家作品的译者,江苏苏州人。1920年毕业于北京大学西语系。潘家洵在北大读书时即开始研究翻译易卜生、王尔德和萧伯纳的戏剧。1919年先后翻译了王尔德的《扇误》和萧伯纳的《华伦夫人之职业》,曾对中国话剧的振兴产生过重要影响。易卜生的剧作对五四时期的社会解放运动和其后的新兴话剧运动,都发生过很大影响,他所译易卜生的十五部剧本,在这方面作出了重要贡献。
人民文学出版社外国文学
shijiewenxue
识别二维码关注
点击 关键词 查看更多内容
文学琅琊榜
史上最伟大的100部小说
新书速递
2015单行本 | 2015丛书 | 蜂鸟文丛
海与毒药 | 我似猫 | 丰饶之海 | 王尔德代表作
中国翻译家
丰子恺 | 叶君健 | 朱生豪 | 查良铮 | 罗大冈 | 纳训
名家读本
D.H.劳伦斯 | 索尔仁尼琴 | 里尔克 | 芥川龙之介 | 高尔基 | 华盛顿·欧文
加载中